Traducir para existir: lenguas minorizadas, acceso cultural y representatividad simbólica

I tiakina i:
Ngā taipitopito rārangi puna kōrero
I whakaputaina i:Translationes vol. 17, no. 1 (2025), p. 107-117
Kaituhi matua: López, Claudia Pena
I whakaputaina:
De Gruyter Brill Sp. z o.o., Paradigm Publishing Services
Urunga tuihono:Citation/Abstract
Full Text - PDF
Ngā Tūtohu: Tāpirihia he Tūtohu
Kāore He Tūtohu, Me noho koe te mea tuatahi ki te tūtohu i tēnei pūkete!
Whakaahuatanga
Whakarāpopotonga:This article examines the translation of canonical literary works into Spain’s co-official languages, with a focus on minoritized and minority languages, as a strategy to promote equitable cultural access and enhance symbolic representativeness. Employing sociocultural, intercultural, and intersectional perspectives, the study explores the historical development of language policies and their relationship with translation practices in multilingual contexts. A theoretical framework is introduced to highlight linguistic and cultural asymmetries, positioning translation as both a political act and an instrument of social justice within Spain’s postnational and plurinational context.
ISSN:2067-2705
DOI:10.2478/tran-2025-0007
Puna:Publicly Available Content Database